Bibeln är en bok som utsatts för ett otal antal översättningar genom åren men det är inte från samma grundtext som man utgått alla gånger. Och den text som legat till grund för många av den senare tidens översättningar av framförallt nya testamentet, såsom Folkbibeln, Bibel 2000 mfl. visar sig ha ett stort antal brister. Den grundtexten som använts under senare tid (1970-talet och framåt men även tidigare) härstammar nämligen ifrån en visserligen gammal men slarvigt avskriven text som har tappat bort versar etc. till skillnad från den mest frekvent använda texten genom historien Textus Receptus som bla. Luther och Carl den 12:e använde till sina översättningar. I videon nedan reder Bo Hagstedt, ordförande i Svenska Reformationsbibelsällskapet, ut vad det hela handlar om:

Två exempel på vad som kan hända när man översätter efter den nyare grundtexten jämfört med Textus Receptus, det första exemplet är ifrån Matteus 5:22:
”Men jag säger er, att var och en som blir vred på sin broder utan giltigt skäl*, han blir skyldig under domen” – Matteus 5:22 (Reformationsbibeln, Textus Receptus)
” Jag säger er: Den som är vred på sin broder är skyldig inför domstolen” Matteus 5:22 (Folkbibeln, grundtext från Alexandria, från Egypten)
Här ser vi att det blir stor skillnad i Reformationsbibeln så blir betydelsen att man får bli vred (arg) på sin broder om man har ”ett giltigt skäl”, Jesus själv blev ju arg när han såg försäljning i templet och det hade han rätt att vara. Medans Folkbibelns översättning låter det som om man aldrig har rätt att bli arg vilket blir motsägelsefullt när vi ser på hur Jesus reagerade i situationen i templet till exempel.
Exempel 2:
”Ty tre är de som vittnar i himlen: Fadern, Ordet och den Helige Ande, och dessa tre är ett. Och tre är de som vittnar på jorden:* Anden och vattnet och blodet, och dessa tre är eniga. ” – 1:a Johannes brev 5:7-8 (Reformationsbibeln, Textus Receptus)
7 Ty det är tre som vittnar: Anden, vattnet och blodet, och de tre säger ett och detsamma. – 1:a Johannes brev 5:7-8 (Folkbibeln, grundtext från Alexandria, Egypten)
Här ser vi ett tydligt exempel på Treenigheten i Reformationsbibeln medans den grundtext som används till Folkbibeln inte har med detta alls då versar i denna översättning helt enkelt är borta i grundtexten.
Läs mer om de 3300 ställena som reformationsbibelsällskapet anser behöver ändras!
Läs Reformationsbibeln som kommer ut som hel Bibel med största sannolikhet till sommaren 2025: https://bibel.se/

Men förfallet inom bibelöversättningarna började långt tidigare och även år 1917 års översättning, som många tycker är bra, har en hel del fel som kommer ur otro och en liberala inställning till Bibelns egentliga ursprung hos översättarna…