Förord

Först och främst vill vi bara säga att ingen bibelöversättning någonsin kommer att kunna bli helt perfekt. Denna översättning är således bara ett ytterligare bidrag till den större helheten av översättningar som redan finns där ute. Även den ursprungliga omanipulerade grundtexten i exempelvis Första Mosebok som Moses själv skrev i öknen kan heller aldrig helt förklara för oss vad som egentligen hände där och då utan kan bara ge oss en viss bild av hela det komplexa verkliga händelseförloppet. Aposteln Johannes skriver själv om Jesu liv i slutet av sitt evangelium att ”Jesus gjorde också mycket annat. Om varje händelse skulle skrivas ner, tror jag att inte ens hela världen kunde rymma de böcker som då skulle skrivas” (Johannesevangeliet 21:25).

Ytterst sett är Bibeln inte heller en bok utan den är Guds ande, Paulus skriver ”Hela Skriften är utandad av Gud” (2:a Timoteusbrevet 3:16) och Jesus säger ”Gud är ande, och de som tillber honom måste tillbe i ande och sanning.” (Johannes 4:24). Detta innebär att det är vad som ligger bakom orden i skriften som är det viktiga och för att förstå ordens rätta innebörd behöver vi inte bara en korrekt hebreisk eller grekisk grundtext utan framförallt behöver vi vara påverkade av Den Helige Ande. Den kände helandeevangelisten Smith Wigglesworth, som bla. fick vara med om att väcka upp ett antal personer från döden, lär ha sagt ”Some people like to read their Bibles in the Hebrew; some like to readit in the Greek; I like to ready it in the Holy Spirit”. – ”Några läser bibeln utifrån hebreiska, andra läser den utifrån grekiska med jag vill läsa den utifrån inspiraton av Den Helige Ande” – Smith Wigglesworth

Så med detta sagt så vill vi förklara varför vi anstränger oss och vill göra just denna översättning.

1.Återställ bibelböckerna till sin ursprungliga ordning såsom lärjungarna till Jesus läste dem ca. 100 år efter hans födelse därav namnet Bibel 100. Även om det på denna tid inte fanns någon tryckt Bibel på samma sätt som vi har det i dag så vet vi av bibelforskningen att den ordning som framförallt den Romerska Katolska kyrkan har bestämt. och som även de reformerta kyrkorna i Europa inte gjorde till någon del av reformationen på 1500-talet att återställa, inte är den ursprungliga. Exempelvis så vet vi av bibelforskningen att Paulus skrifter läste man bland de sista av Nya Testamentet böcker och inte efter Apostlagärningarna som i de nutida biblarna. Detta eftersom han var den siste aposteln.

2. Återinföra de böcker som plockats bort av olika anledningar. Den boken som denna översättning anser viktigast i den samlingen är Enoks bok. Enoks bok är nämligen en förutsättning för att förstå vad Moseböckerna talar om, vad Jesu liv faktiskt gick ut på och den ger oss även nycklar till att förstå Uppenbarelseboken på ett helt nytt sätt. Jesus säger själv att ”som det var i Noas dagar, så skall det vara vid Människosonens återkomst” och Enok levde, verkad och skrev ner sin bok under Noas dagar därför är hans vittnesbörd viktigare än någonsin att läsa om vi ska kunna genomskåda och förstå den stora villfarelse som pågår i våran tid.

3. Översätta utifrån ursprungliga grekiska och hebreiska grundtexten. Nutida bibelforskning visar på manipulation, bortplockade verser med mera finns med i den grundtext som används av de flesta bibelsällskap runt om i världen idag, så även de stora svenska sällskapen. Mer information om detta hittas i videor på reformationsbibelsällskapets hemsida som använder det ursprungliga grundtexten vi också kommer att använda i denna översättning. Följ denna länk.

(OBS! Denna text är under uppbyggnda och kommer att fyllas på allteftersom)

Klicka här för att komma tillbaka till innehållsförteckningen…